Суккубообразное творение тьмы ©
Припев песни Placebo "Exit wounds":
Want you so bad I can taste it
But you're nowhere to be found
Now take a drug to replace it
Or put me in the ground


"Take a drug" везде переводят как "принять наркотик".
Я не знаю, чем люди думают, ибо в данном случае drug - никакой не наркотик, а банальное обезболивающее. Ибо "drug" означает не столько наркотик, сколько лекарство, медицинское вещество.
Нет, ну если так переводить, то и американский "drug store" - это не аптека, а брутальный такой "магазин наркотиков".

@темы: Риторические возмущения, смертные

Комментарии
24.10.2013 в 21:33

брутальный такой "магазин наркотиков". И почему такого нет на каждом углу. :laugh:
24.10.2013 в 21:42

Суккубообразное творение тьмы ©
grievouss, потому что у нас не Америка :lol:
24.10.2013 в 21:49

Never question the miraculous when it happens.
По-моему, это ещё и "сделать затяжку":)
24.10.2013 в 22:11

Суккубообразное творение тьмы ©
-Anemon-, вот насчет этого ничего скажу))
25.10.2013 в 01:00

purple latex angel suffers aesthetic death
-Anemon-, "сделать затяжку" будет "take a drag" :)
Оз, Великий и Ужасный, а почему ты считаешь что наркотик не подходит? по общему тексту и настрою песни самое оно. зачем глотать таблетки когда можно глотать колёса? XD
25.10.2013 в 01:07

Суккубообразное творение тьмы ©
"take a drag"
Точно!

Мне кажется, не подходит совсем) Ну Молко, конечно, такой Молко, но все-таки мне сдается, что эта песня вовсе уже не о том, а просто о любви)
25.10.2013 в 01:16

purple latex angel suffers aesthetic death
Оз, Великий и Ужасный, так я же не отрицаю любовь, но, наоборот, говорю что если ему так больно то на обезболивающих человек не остановится if you see what i mean.
25.10.2013 в 01:35

Суккубообразное творение тьмы ©
просто Нэйт, I see, но мне не нравится этот вариант, потому что ну совсем дешевым пафосом отдает) а в варианте с лекарством получается просто метафора)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail